首页 » 电视剧 » 泰国剧 » 莉莉译东西

  • 莉莉译东西

    莉莉译东西更新至第5集已完结

    年份:2020 类型:泰国剧

    主演:周杰妮

    导演:冯方娟

    地区:其它

    语言:英语

剧情简介

陈大树:女主角好可爱啊哈哈哈哈哈
freeshore:hahahahah, akwardly funny! Good start, Grace! 对于学汉英翻译、跨文化交际以及在英语国家留学的人来说,应该还是特别有共鸣的啦~
王俊俊:辣菊
诗畅立秋警部殿:不清楚“口译”是否会真实出现在这些场景里(采访不算,看病,跳楼,拆迁户这些场景时比较尴尬了),亦或者只是非常魔幻的喜剧创作。有些笑点还是无法深入肌理,作为中西方沟通的桥梁,翻译员的烦恼好像有点蜻蜓点水了。唯一好玩的一集是潮州爷爷看泌尿科,“不都是中文吗?”“不不不我们有普通话广东话等等”。老乡一听乡音就聊起来这非常中国了!
又又:哈哈哈哈每集5分钟,短小精悍,潮州话那集挺有意思,还有壁咚是直男癌表现终于有人说了哈哈哈!不过想想最能感同身受的可能是第2集,当本土艺术遭遇欧美学术体系……女主挺可爱的,不过普通话不太标准,应该是华裔吧。
千与:绝了!
张兮兮:超级好玩的小短剧啊!场景选取很接地气
[已注销]:很有趣啊,女主很呆萌。大陆一代华人拍的移民剧,气质还是跟港澳台新和老华人不一样 。希望能拍电视剧版。
玉木大河:出发点是好的,翻译中遇到的困难也都是会遇到的。但是呢,就是拿专业当作笑话,当场帮作者表达想法,和想跳楼的男人吵了起来,这种都是比较违反职业操守的。笑点不足的情况下,就显得有些尬。虽然风格比较轻松,但是笑不出来。
赵天霸:一共就…五集吗
johoyo:这个翻译水平很好了
阿朹:之前关注了很久的网剧,编剧是口译员出身,就很好笑且贴近生活。
Jasmine:不太喜欢这种搞笑方式。夸张荒诞总是需要一些些基础来放大的,这个里面就完全没有基础硬来。很多笑点也脱离了想表现的主题,然而这些笑点可能更好笑一点。而且人设很混乱,女主的翻译水平忽好忽坏的,服务态度忽好忽坏的。不过很短,节奏很快,也能了解一点翻译的尴尬。
西红柿炒蛋:挺可爱
Cecilia:看完了感觉翻译挺难的哈哈哈,但是能够去不同的生活场景中感觉很有意思啊 是五个不同的故事,都很短,适合吃饭看看
是我们:挺尴尬的…剧本太生硬了 翻译的有趣的点没有很好地挖掘
null:虽然场景蛮多元蛮有意思 但感觉不是很好笑 而且译者要么过度发挥要么大段漏信息 虽谓娱乐 但选择的例子不太适合 即在那种场景下不应该是翻不出来的东西或者需要添加内容的概念 只是靠单纯的drama化 但是被dramatize的内容策划不太走心 所以作为译者自己很难有共鸣 甚至有点担心影响大家对译员的看法 。以上仅个人意见 支持译者搞创作 教育客户 演员姑娘也好看 但这个作品真的爱不起来
杯沿的蚂蚁:大概和澳洲的阳光差不多无聊吧
理绪:意外的好玩,感觉莉莉太不容易了。她所在的位置,其实不是culture shock这个问题,而是所有人盲区与盲区的正中间。
shallowyy:挺逗的

莉莉译东西影评

陈大树:女主角好可爱啊哈哈哈哈哈
freeshore:hahahahah, akwardly funny! Good start, Grace! 对于学汉英翻译、跨文化交际以及在英语国家留学的人来说,应该还是特别有共鸣的啦~
王俊俊:辣菊
诗畅立秋警部殿:不清楚“口译”是否会真实出现在这些场景里(采访不算,看病,跳楼,拆迁户这些场景时比较尴尬了),亦或者只是非常魔幻的喜剧创作。有些笑点还是无法深入肌理,作为中西方沟通的桥梁,翻译员的烦恼好像有点蜻蜓点水了。唯一好玩的一集是潮州爷爷看泌尿科,“不都是中文吗?”“不不不我们有普通话广东话等等”。老乡一听乡音就聊起来这非常中国了!
又又:哈哈哈哈每集5分钟,短小精悍,潮州话那集挺有意思,还有壁咚是直男癌表现终于有人说了哈哈哈!不过想想最能感同身受的可能是第2集,当本土艺术遭遇欧美学术体系……女主挺可爱的,不过普通话不太标准,应该是华裔吧。
千与:绝了!
张兮兮:超级好玩的小短剧啊!场景选取很接地气
[已注销]:很有趣啊,女主很呆萌。大陆一代华人拍的移民剧,气质还是跟港澳台新和老华人不一样 。希望能拍电视剧版。
玉木大河:出发点是好的,翻译中遇到的困难也都是会遇到的。但是呢,就是拿专业当作笑话,当场帮作者表达想法,和想跳楼的男人吵了起来,这种都是比较违反职业操守的。笑点不足的情况下,就显得有些尬。虽然风格比较轻松,但是笑不出来。
赵天霸:一共就…五集吗
johoyo:这个翻译水平很好了
阿朹:之前关注了很久的网剧,编剧是口译员出身,就很好笑且贴近生活。
Jasmine:不太喜欢这种搞笑方式。夸张荒诞总是需要一些些基础来放大的,这个里面就完全没有基础硬来。很多笑点也脱离了想表现的主题,然而这些笑点可能更好笑一点。而且人设很混乱,女主的翻译水平忽好忽坏的,服务态度忽好忽坏的。不过很短,节奏很快,也能了解一点翻译的尴尬。
西红柿炒蛋:挺可爱
Cecilia:看完了感觉翻译挺难的哈哈哈,但是能够去不同的生活场景中感觉很有意思啊 是五个不同的故事,都很短,适合吃饭看看
是我们:挺尴尬的…剧本太生硬了 翻译的有趣的点没有很好地挖掘
null:虽然场景蛮多元蛮有意思 但感觉不是很好笑 而且译者要么过度发挥要么大段漏信息 虽谓娱乐 但选择的例子不太适合 即在那种场景下不应该是翻不出来的东西或者需要添加内容的概念 只是靠单纯的drama化 但是被dramatize的内容策划不太走心 所以作为译者自己很难有共鸣 甚至有点担心影响大家对译员的看法 。以上仅个人意见 支持译者搞创作 教育客户 演员姑娘也好看 但这个作品真的爱不起来
杯沿的蚂蚁:大概和澳洲的阳光差不多无聊吧
理绪:意外的好玩,感觉莉莉太不容易了。她所在的位置,其实不是culture shock这个问题,而是所有人盲区与盲区的正中间。
shallowyy:挺逗的