首页 » 综艺 » 但是还有书籍

  • 但是还有书籍

    但是还有书籍全5集

    年份:2019 类型:综艺

    主演:朱岳,俞国林,范晔,朱利伟,小隐,杨早,蔡皋,熊亮,粲然,吴雅慧,陈晓维,蜗牛和lulu,宁成春,何浩,薄英

    导演:罗颖鸾,杨骊珠,王悦阳,郑苏杭,刘倩瑜,彭欣宇,林宸西

    地区:大陆

    语言:国语

剧情简介

《但是还有书籍》以书为题材,力图在阅读多样化、碎片化的当下,记录这个时代形形色色的爱书之人,捕捉和书有关的那些精彩故事。希望以新鲜有趣的视角和故事,点燃观众对于书的热爱,为人们提供一份在快时代里的阅读指南。

但是书籍还会站在书架上,此乃真正的存在,

书籍一下子出现,崭新,还有些湿润,

像秋天栗子树下闪闪发光的落果,

受到触摸,爱抚, 开始长时生存,

尽管地平线上有大火,城堡在空中爆破,

部落在远征途中,行星在运行。

“我们永存,”书籍说,即使

书页被撕扯,

或者文字被呼啸的火焰舔光。

书籍比我们持久,我们纤弱的体温

会和记忆一起冷却,消散,寂灭。

我常想象没有我的大地:

一如既往,没有损失,依然是大戏台,

女人的时装,挂露珠的丁香花,山谷的歌声。

但是书籍将会竖立在书架,有幸诞生,

来源于人,也源于崇高与光明。

(杨德友 译)

英译本:

And Yet The Books

And yet the books will be there on the shelves, separate beings,

That appeared once, still wet

As shining chestnuts under a tree in autumn,

And, touched, coddled, began to live

In spite of fires on the horizon, castles blown up,

Tribes on the march, planets in motion.

“We are, ” they said, even as their pages

Were being torn out, or a buzzing flame

Licked away their letters. So much more durable

Than we are, whose frail warmth

Cools down with memory, disperses, perishes.

I imagine the earth when I am no more:

Nothing happens, no loss, it’s still a strange pageant,

Women’s dresses, dewy lilacs, a song in the valley.

Yet the books will be there on the shelves, well born,

Derived from people, but also from radiance, heights.

Berkeley, 1986

原文:

Ale książki

Ale książki będą na półkach, prawdziwe istoty,

Które zjawiły się raz, świeże, jeszcze wilgotne,

Niby lśniące kasztany pod drzewem w jesieni,

I dotykane, pieszczone trwać zaczęły

Mimo łun na horyzoncie, zamków wylatujących w powietrze,

Plemion w pochodzie, planet w ruchu.

Jesteśmy – mówiły, nawet kiedy

wydzierano z nich karty

Albo litery zlizywał buzujący płomień,

O ileż trwalsze od nas, których ułomne ciepło

Stygnie razem z pamięcią, rozprasza się, ginie.

Wyobrażam sobie ziemię kiedy mnie nie będzie

I nic, żadnego ubytku, dalej dziwowisko,

Suknie kobiet, mokry jaśmin, pieśń w dolinie.

Ale książki będą na półkach, dobrze urodzone,

Z ludzi, choć też z jasności, wysokości.

但是还有书籍影评

但是书籍还会站在书架上,此乃真正的存在,

书籍一下子出现,崭新,还有些湿润,

像秋天栗子树下闪闪发光的落果,

受到触摸,爱抚, 开始长时生存,

尽管地平线上有大火,城堡在空中爆破,

部落在远征途中,行星在运行。

“我们永存,”书籍说,即使

书页被撕扯,

或者文字被呼啸的火焰舔光。

书籍比我们持久,我们纤弱的体温

会和记忆一起冷却,消散,寂灭。

我常想象没有我的大地:

一如既往,没有损失,依然是大戏台,

女人的时装,挂露珠的丁香花,山谷的歌声。

但是书籍将会竖立在书架,有幸诞生,

来源于人,也源于崇高与光明。

(杨德友 译)

英译本:

And Yet The Books

And yet the books will be there on the shelves, separate beings,

That appeared once, still wet

As shining chestnuts under a tree in autumn,

And, touched, coddled, began to live

In spite of fires on the horizon, castles blown up,

Tribes on the march, planets in motion.

“We are, ” they said, even as their pages

Were being torn out, or a buzzing flame

Licked away their letters. So much more durable

Than we are, whose frail warmth

Cools down with memory, disperses, perishes.

I imagine the earth when I am no more:

Nothing happens, no loss, it’s still a strange pageant,

Women’s dresses, dewy lilacs, a song in the valley.

Yet the books will be there on the shelves, well born,

Derived from people, but also from radiance, heights.

Berkeley, 1986

原文:

Ale książki

Ale książki będą na półkach, prawdziwe istoty,

Które zjawiły się raz, świeże, jeszcze wilgotne,

Niby lśniące kasztany pod drzewem w jesieni,

I dotykane, pieszczone trwać zaczęły

Mimo łun na horyzoncie, zamków wylatujących w powietrze,

Plemion w pochodzie, planet w ruchu.

Jesteśmy – mówiły, nawet kiedy

wydzierano z nich karty

Albo litery zlizywał buzujący płomień,

O ileż trwalsze od nas, których ułomne ciepło

Stygnie razem z pamięcią, rozprasza się, ginie.

Wyobrażam sobie ziemię kiedy mnie nie będzie

I nic, żadnego ubytku, dalej dziwowisko,

Suknie kobiet, mokry jaśmin, pieśń w dolinie.

Ale książki będą na półkach, dobrze urodzone,

Z ludzi, choć też z jasności, wysokości.