首页 » 生活片 » 七金尸

  • 七金尸

    七金尸DVD

    年份:1974 类型:生活片

    主演:彼得·库欣,姜大卫,朱丽叶·爱姬,王憾尘,RobinStewart,施思,JohnForbes-Robertson,RobertHanna,詹森,Tsan-HsiMa,刘家荣,冯克安,陈天龙,陈全,DaviddeKeyser,徐虾,黄哈,黄培基,刘俊辉,李海生,刘慧玲,王将

    导演:张彻

    地区:英国

    语言:英语

二零云1

二零云2

剧情简介

邵氏公司和英国咸马公司合作拍摄的这部结合了西方的吸血鬼故事和中国的“湘西赶尸”传说的影片是香港的僵尸片之祖。在中国湘西,七金尸古庙的大法师借由吸血鬼Dracula的力量使七金尸复活,以便再次控制湘西村落。想不到Dracula却杀了法师,附上他的尸体上回到...總算能把此片的簡介補充上去了,因為之前在網上根本搜不到內容大要。
“法式面包配蒸蛋”女心理醫生對古畑任三郎說,“你能不能別這樣吃,有些人不喜歡。”
SB對於香港電影的貢獻之一就是開時代風氣。《傾國傾城》用的影視城,《刺馬》帶著頭套不剃發拍辮子戲,《貓頭鷹》最近幾年也重煥光芒,被視作無厘頭搞笑的鼻祖。而這一部《七金屍》(看過電影之後覺得這樣的翻譯更準確)就不僅僅是走在時代前端這樣的問題了。
以前讀過一篇“僵尸大时代——浅谈香港僵尸片来龙去脉”的文章,裡面有提到《七金屍》是真正意義上的第一部土洋結合的僵屍片。我這個人考古成癖,再加上主演Peter Cushing好歹也是一我叫得上大名的老头,另一個主角又是还在嬾草时代的姜大衛,當時就興奮得不行,沒有機會也要創造機會,一定要找來觀賞。
但這部片子因為是合拍的,版權並不在邵氏手上,所以沒有列在修復計劃內。是偶爾找西方吸血鬼的資料時撞到手上的(竟然被做成DVD,還有2區的,難道外國人覺得這個好看?)。
邵氏當時大概把此片當恐怖片來宣傳的,我卻是當成搞笑片來看的。編劇是以鬼片見長的Don Houghton,真是比倪匡都要天馬行空的天才。編到洋人的部分倒還好,比如小Van Helsing(是啊,就是大名鼎鼎的范海辛啊,他們家族大概人口很多吧)初見Buren時說的話就很有風味。編到中國的部分就不行了,我憋笑憋到內傷。
整部片子就是一西方的吸血鬼借由中國當地的僵屍控制了一小鎮,然後中國驅魔龍族——哦,不是,只是某大伯——的後人就帶了西方驅魔龍族——哦,不是,只是某教授——Van Helsing的後人去捉僵屍/吸血鬼。一路上是長衫與西裝同行,符紙共十字架一色,中國武術和西方搏擊都出自劉家良一位師父的手筆。
真是開了中西合璧的先河,片中人物的對白一律全用英語,打架時的聲音卻是現場收錄的,所以我們能在一串英語的呼喝當中聽到演員“咄咄”,“伊啊”,“嘿咻”賣力打鬥的聲音。
現在的粉絲常常一臉自豪地說什麼某某某苦練英語去好萊塢發展,講了幾句幾句英語對白,說得好像多爆炸的新聞似的,你看人家SB 74年的時候就已經想過乾過了。連劇中戀愛都是中西合璧的。施思被Robin啃了嘴唇也就罷了,當時姜大衛還是紙薄紙薄的少年,襯著一人高馬大,金發碧眼的洋妞,就算有愛的感覺,多數也是母愛。
比劇情更加離奇的是化妝,在那個年代大概算嚇人了吧,我心裡想的卻是,道具師傅好不講究啊,把紙人都扎成這樣,也不說糊好點,一燒顏料都掉下來了,恐怕還不如當地鄉親在墳上燒的那些呢。
據說SB當年強勢宣傳此片,但因為風格怪異,劇情雜糅,觀眾接受不了,所以票房慘敗,導致之後十年,香港再無人動僵屍題材。看起來法式麵包配蒸蛋確實有可能吃到消化不良。這部片子就算拿到現在來看,一樣是離奇古怪得讓人難以消受。
大概也就只能推薦給姜大叔的粉絲了,片中大叔對白不少,他講英語的聲音和梁朝偉非常相似,低低軟軟的,但沒有梁朝偉的南洋味,還是中國味重點。他彼時還瘦得一把骨,手上無劍亦無刀,拳腳相向的時候顯得有點可憐,常常被人打得搖晃。
另外就是我要把這個角色推薦給阿簡作為姜大衛之死得最有創意的角色。
此片裡Peter Cushing和姜大衛年紀相差太多,又沒什麼陽剛肌肉健美,和僵屍又談不上什麼男兒義氣,張徹掛著導演的名頭,實際上大概在打瞌睡吧,才任由一中一西兩位妹妹在鏡頭前如穿花蝴蝶般地出沒,我猜他全片大概就指示了一句“最後姜大衛一定要死”。
所以姜大叔很不必要地犧牲了。雖說在張導的片子裡我等已經有看大叔如落葉般凋零的心理準備了(雖然看到後面終極大boss被解決得如此輕易心裡有點不甘)。不過這次死得絕對獨創,反正在姜大叔的從影生涯中只有這一回,竟然是給僵屍咬了之後自絕的~~~~
閒話一句,就是片中有幾段的配樂和《古畑任三郎》中疑犯殺人時使用的一樣,所以我才把兩者聯想起來。

七金尸影评

總算能把此片的簡介補充上去了,因為之前在網上根本搜不到內容大要。
“法式面包配蒸蛋”女心理醫生對古畑任三郎說,“你能不能別這樣吃,有些人不喜歡。”
SB對於香港電影的貢獻之一就是開時代風氣。《傾國傾城》用的影視城,《刺馬》帶著頭套不剃發拍辮子戲,《貓頭鷹》最近幾年也重煥光芒,被視作無厘頭搞笑的鼻祖。而這一部《七金屍》(看過電影之後覺得這樣的翻譯更準確)就不僅僅是走在時代前端這樣的問題了。
以前讀過一篇“僵尸大时代——浅谈香港僵尸片来龙去脉”的文章,裡面有提到《七金屍》是真正意義上的第一部土洋結合的僵屍片。我這個人考古成癖,再加上主演Peter Cushing好歹也是一我叫得上大名的老头,另一個主角又是还在嬾草时代的姜大衛,當時就興奮得不行,沒有機會也要創造機會,一定要找來觀賞。
但這部片子因為是合拍的,版權並不在邵氏手上,所以沒有列在修復計劃內。是偶爾找西方吸血鬼的資料時撞到手上的(竟然被做成DVD,還有2區的,難道外國人覺得這個好看?)。
邵氏當時大概把此片當恐怖片來宣傳的,我卻是當成搞笑片來看的。編劇是以鬼片見長的Don Houghton,真是比倪匡都要天馬行空的天才。編到洋人的部分倒還好,比如小Van Helsing(是啊,就是大名鼎鼎的范海辛啊,他們家族大概人口很多吧)初見Buren時說的話就很有風味。編到中國的部分就不行了,我憋笑憋到內傷。
整部片子就是一西方的吸血鬼借由中國當地的僵屍控制了一小鎮,然後中國驅魔龍族——哦,不是,只是某大伯——的後人就帶了西方驅魔龍族——哦,不是,只是某教授——Van Helsing的後人去捉僵屍/吸血鬼。一路上是長衫與西裝同行,符紙共十字架一色,中國武術和西方搏擊都出自劉家良一位師父的手筆。
真是開了中西合璧的先河,片中人物的對白一律全用英語,打架時的聲音卻是現場收錄的,所以我們能在一串英語的呼喝當中聽到演員“咄咄”,“伊啊”,“嘿咻”賣力打鬥的聲音。
現在的粉絲常常一臉自豪地說什麼某某某苦練英語去好萊塢發展,講了幾句幾句英語對白,說得好像多爆炸的新聞似的,你看人家SB 74年的時候就已經想過乾過了。連劇中戀愛都是中西合璧的。施思被Robin啃了嘴唇也就罷了,當時姜大衛還是紙薄紙薄的少年,襯著一人高馬大,金發碧眼的洋妞,就算有愛的感覺,多數也是母愛。
比劇情更加離奇的是化妝,在那個年代大概算嚇人了吧,我心裡想的卻是,道具師傅好不講究啊,把紙人都扎成這樣,也不說糊好點,一燒顏料都掉下來了,恐怕還不如當地鄉親在墳上燒的那些呢。
據說SB當年強勢宣傳此片,但因為風格怪異,劇情雜糅,觀眾接受不了,所以票房慘敗,導致之後十年,香港再無人動僵屍題材。看起來法式麵包配蒸蛋確實有可能吃到消化不良。這部片子就算拿到現在來看,一樣是離奇古怪得讓人難以消受。
大概也就只能推薦給姜大叔的粉絲了,片中大叔對白不少,他講英語的聲音和梁朝偉非常相似,低低軟軟的,但沒有梁朝偉的南洋味,還是中國味重點。他彼時還瘦得一把骨,手上無劍亦無刀,拳腳相向的時候顯得有點可憐,常常被人打得搖晃。
另外就是我要把這個角色推薦給阿簡作為姜大衛之死得最有創意的角色。
此片裡Peter Cushing和姜大衛年紀相差太多,又沒什麼陽剛肌肉健美,和僵屍又談不上什麼男兒義氣,張徹掛著導演的名頭,實際上大概在打瞌睡吧,才任由一中一西兩位妹妹在鏡頭前如穿花蝴蝶般地出沒,我猜他全片大概就指示了一句“最後姜大衛一定要死”。
所以姜大叔很不必要地犧牲了。雖說在張導的片子裡我等已經有看大叔如落葉般凋零的心理準備了(雖然看到後面終極大boss被解決得如此輕易心裡有點不甘)。不過這次死得絕對獨創,反正在姜大叔的從影生涯中只有這一回,竟然是給僵屍咬了之後自絕的~~~~
閒話一句,就是片中有幾段的配樂和《古畑任三郎》中疑犯殺人時使用的一樣,所以我才把兩者聯想起來。