首页 » 电影 » 爱情片 » 朱尔与吉姆

  • 朱尔与吉姆

    朱尔与吉姆HD中字版

    年份:1962 类型:爱情片

    主演:让娜·莫罗,奥斯卡·威内尔,亨利·赛尔,万娜·乌尔比诺,Serge,Rezvani,阿妮·内尔森,萨比娜·奥德潘,玛丽·杜布瓦,米歇尔·索博

    导演:弗朗索瓦·特吕弗

    地区:法国

    语言:法语

二零云1

二零云2

剧情简介

一战前,德国人祖(奥斯卡·威内尔OskarWerner饰)和法国人占(亨利·赛尔HenriSerre饰)在巴黎结识。他们意趣相投,对诗歌和小说都有强烈而共同的兴趣,甚至二人为着同一个雕塑也着迷。顺理成章地,祖与占都爱上了同一个女子:聪明貌美的凯瑟琳(让娜·莫罗JeanneMoreau饰)。在这样的关系中,占选择了成全温柔单纯的祖。该片的大陆译名是“朱尔与吉姆”。
Truffaut,大陆译为“特吕弗”,港台译为“杜鲁福”。大陆的译法更接近发音,而港台的译法更加“中国化”一点。与Truffaut齐名的Godard,大陆译为“戈达尔”,港台译为“高达”,也是如此。
“新浪潮”的那帮“牛人”中,我是偏爱Truffaut的,因为他一直拍个人化的、好看的、富有诚意的电影。Godard始终是个电影先锋,但越来越极端,越来越远离观众和电影的本性。在音像店,老板经常向我推荐Godard的片子,我通常的回答是,“我已经烦透了这家伙了。”Godard的片子,我喜欢的非常有限,都是早期的作品,像《断了气》、《狂人皮埃罗》等。不过,有一点可以肯定,就是Godard的许多作品虽然整体看来是个败笔之作,但总会有几个闪光点的。而Claude Chabrol(克劳德·夏布罗尔)妥协得太彻底,临摹希区柯克的却难以和希大师比肩。Eric Rohmer(埃里克·侯麦)的优雅、睿智和暧昧曾经让我非常欣赏,但他太依赖台词了,抽掉台词,他的片子也就成为空壳了。很多朋友都说,好的电影不应该太依赖台词。其他“新浪潮”导演看得不多,不敢妄加评论。
吴宇森的《纵横四海》也是讲两男一女的故事。老吴的灵感很明显来自于《Jules and Jim》。老吴为了表示对Truffaut的敬意,给两位男主角起的名字正是“祖”与“占”。而《纵横四海》对由钟楚红、周润发、张国荣组成的“三位一体”之间的关系描写和情感刻画,也很明显地参照了《Jules and Jim》。
记得看老马丁的《再见爱丽斯》时,看到片中有个叫“Joe and Jim”的酒吧,竟也想起《Jules and Jim》。其实,两者还真有一个很大的相似之处,就是它们都可以简写成“J&J”。Truffaut在访谈中谈到,他是在一个旧书店买到该片的原著小说《Jules and Jim》的。当时,《Jules and Jim》是一本寂寂无名的小说,是Truffaut发现了它,而最初吸引Truffaut的正是“J&J”!
《Jules and Jim》为XK所出的“The Criterion Collection”制作的D9,花絮相当可观,有Truffaut本人的访谈,有《Jules and Jim》小说作者后人的访谈,还有两条评论音轨,一条英文,一条粤语。粤语评论音轨由香港著名影评人舒琪和黄爱玲评论。
很长时间没有一部可以真正打动我的电影了,《祖与占》属于这样的电影。这样的电影我不愿意多作评论,最好的评论是“再看一遍”!因此,上面我只说些题外话。

朱尔与吉姆影评

该片的大陆译名是“朱尔与吉姆”。
Truffaut,大陆译为“特吕弗”,港台译为“杜鲁福”。大陆的译法更接近发音,而港台的译法更加“中国化”一点。与Truffaut齐名的Godard,大陆译为“戈达尔”,港台译为“高达”,也是如此。
“新浪潮”的那帮“牛人”中,我是偏爱Truffaut的,因为他一直拍个人化的、好看的、富有诚意的电影。Godard始终是个电影先锋,但越来越极端,越来越远离观众和电影的本性。在音像店,老板经常向我推荐Godard的片子,我通常的回答是,“我已经烦透了这家伙了。”Godard的片子,我喜欢的非常有限,都是早期的作品,像《断了气》、《狂人皮埃罗》等。不过,有一点可以肯定,就是Godard的许多作品虽然整体看来是个败笔之作,但总会有几个闪光点的。而Claude Chabrol(克劳德·夏布罗尔)妥协得太彻底,临摹希区柯克的却难以和希大师比肩。Eric Rohmer(埃里克·侯麦)的优雅、睿智和暧昧曾经让我非常欣赏,但他太依赖台词了,抽掉台词,他的片子也就成为空壳了。很多朋友都说,好的电影不应该太依赖台词。其他“新浪潮”导演看得不多,不敢妄加评论。
吴宇森的《纵横四海》也是讲两男一女的故事。老吴的灵感很明显来自于《Jules and Jim》。老吴为了表示对Truffaut的敬意,给两位男主角起的名字正是“祖”与“占”。而《纵横四海》对由钟楚红、周润发、张国荣组成的“三位一体”之间的关系描写和情感刻画,也很明显地参照了《Jules and Jim》。
记得看老马丁的《再见爱丽斯》时,看到片中有个叫“Joe and Jim”的酒吧,竟也想起《Jules and Jim》。其实,两者还真有一个很大的相似之处,就是它们都可以简写成“J&J”。Truffaut在访谈中谈到,他是在一个旧书店买到该片的原著小说《Jules and Jim》的。当时,《Jules and Jim》是一本寂寂无名的小说,是Truffaut发现了它,而最初吸引Truffaut的正是“J&J”!
《Jules and Jim》为XK所出的“The Criterion Collection”制作的D9,花絮相当可观,有Truffaut本人的访谈,有《Jules and Jim》小说作者后人的访谈,还有两条评论音轨,一条英文,一条粤语。粤语评论音轨由香港著名影评人舒琪和黄爱玲评论。
很长时间没有一部可以真正打动我的电影了,《祖与占》属于这样的电影。这样的电影我不愿意多作评论,最好的评论是“再看一遍”!因此,上面我只说些题外话。